Progetto Babele Rivista Letteraria
© 2002 - Progetto Babele Rivista Letteraria - fondata da Marco R. Capelli
Cos'è PB? Chi siamo? Collabora con PB
Audiolibri BookShop Arretrati
HomePage Contatta PB Pagina ufficiale Facebook Pagina ufficiale Youtube Pagina ufficiale Instagram Pagina ufficiale Linkedin Gruppo Telegram Whatsapp Community
TeleScrivente:    Progetto Babele: Collaboratori cercasi! (21/05/2024)    Gordiano Lupi recensisce: Per difendersi dagli scorpioni di Fernando Sorrentino (29/09/2023)    31 amici per un progetto corale (17/09/2023)    [03/12/2024] 1 concorsi letterari in scadenza nei prossimi quattordici giorni    'Un ponte sul fiume Guai' scadenza 2024-12-16    EVENTI, PRESENTAZIONI, CORSI, SEMINARI, FIERE E SPETTACOLI    AUDIOLIBRI     I decapitati di Francesco Ciriòlo letto da Alessandro Corsi     Il profumo dell'estate di Cinzia Baldini letto da Alessandro Corsi     Capitolo 6 - La perla di Labuan di Emilio Salgari letto da Marco R. Capelli     Capitolo 5 - Fuga e Delirio di Emilio Salgari letto da Marco R. Capelli     Capitolo 4 - Tigri e leopardi di Emilio Salgari letto da Marco R. Capelli    RECENSIONI     Billy Summer di Stephen King    Il nome di Abel di Andrea Meli     Praga poesia che scompare di Milan Kundera    Gli ultimi eroi di Guido Morselli     Poscienza di Roberto Maggiani    Il Parere di PB     Cambi di prospettive di Ilaria Ferramosca     Express Tramway di Vittorio Baccelli    Il lungo viaggio di Chaetodon Vagabundus di Francesco Sciortino    I buoni ed i cattivi frutti di Francesca Ricci     Dio tu e le rose di Brunetto Salvarani e Odoardo Semellini    Articoli e saggi     Uno sguardo all’Open studio presso la Casa degli Artisti di Milano di Cecilia Del Gatto Di Riccardo Renzi     Vampiri: una storia senza fine     I memorialisti e gli storici del Romanticismo italiano     Carmilla     John Polidori & George Gordon Byron - Biografie allo specchio    Racconti     Mia moglie ti dirà che è tutta colpa della pandemia di Giuseppe Crispino     La luna blu di Alessandro Abate     I decapitati di Francesco Ciriòlo     Sara y la Facultad di Jorge edgardo López     L'intervista di Cinzia Baldini    Biografie     Fazil Iskander (1929-2016)     Shakespeare, William (1564-1616)     Le Fanu, Joseph Sheridan (1814-1873)     Svevo, Italo (1861-1928)     Deledda,Grazia (1871-1936)    Traduzioni     Un campionato incompiuto di Fernando Sorrentino trad. di Marco R. Capelli     Con la "de palo" di Fernando Sorrentino trad. di Marco R. Capelli     Barman Adgur di Fazil Iskander trad. di Aldona Palys     La signorina Cubbidge e il dragone del Romanzo di Lord Dunsany trad. di Manny Mahmoud     Dove sale e scende la marea di Lord Dunsany trad. di Manny Mahmoud    Poesie     In punta di piedi di Paola Ceccotti     Lux di Alessio Romanini     Respiro di Valeria Vecchi     Stanno le cose di Teodoro De Cesare     Madre di Davide Stocovaz    Cinema     Dracula di Bram Stoker (USA 1992) regia di Francis Ford Coppola     Shadows (Ombre) (USA 1959) regia di John Cassavetes     The Censor, un horror sociale britannico ( 2021) regia di Guerrilla Metropolitana    Musica    I Inside The Old Year Dying (2023) - PJ Harvey    La moglie in bianco … la Compilation al pepe (2023) - Diego Pavesi     RökFlöte (2023) - Jethro Tull    
     

Inserito il 10 Settembre 2023

Traduzioni e traduttori

di Alessandra Calvani


libreriauniversitaria.it 2012 Biblioteca contemporanea
Prezzo 14 euro Pagine 192
ISBN:9788862923279



Traduzioni e traduttori

L'esame della questione traduttiva ha portato l’autrice ad analizzare prima di tutto la questione dell'interpretazione di un testo e quindi la lettura. Nel primo capitolo si prendono dunque in esame alcune teorie dell'interpretazione e della lettura, senza tralasciare qualche interessante cenno storico volto ad evidenziare una certa comunanza di destini con la traduzione appunto. Se le teorie sulla ricezione del testo mettono in evidenza il ruolo assolutamente creativo del lettore, ecco che anche il ruolo del traduttore ne risulta immancabilmente rivalutato, non più schiavo dell'originale, ma creatore a sua volta. Nel secondo capitolo si passa ad esaminare la questione traduttiva vera e propria, analizzando alcune delle tematiche più dibattute come, ad esempio, quella della fedeltà all'originale, evidenziandone implicazioni e fornendo possibili soluzioni. Il terzo capitolo tratta invece di traduzione al femminile. Alcune studiose hanno infatti evidenziato una possibile differenziazione nella ricezione del testo scritto tra uomo e donna, differenziazione dovuta anche e soprattutto alla differenza di ruoli e di educazione cui la donna e l'uomo vengono sottoposti, nonché alla diversità di esperienze. Se ciò é vero, una diversa ricezione dell'originale potrebbe rivelarsi anche in una diversa resa in traduzione dello stesso testo. Al fine di fornire qualche esemplificazione di possibili differenziazioni tra traduttrici e traduttori, ecco che si procede all’analisi di alcune versioni del Sogno di Shakespeare. L'ultimo capitolo, vuole invece ripercorrere i sentieri tracciati dalle primissime traduttrici shakespeariane in Italia a partire dalla prima versione del 1798 fino a quelle del fascismo, dove i condizionamenti imposti dal contesto socio politico dell'epoca sono forse più evidenti.


Email: redazione@progettobabele.it

 



Importante! I bandi e/o comunicati stampa qui riportati sono pubblicati sul sito di Progetto Babele gratuitamente ed a puro titolo di cortesia, nell'ottica di fornire un servizio culturale gratuito agli utenti del sito. Gli organizzatori dei vari concorsi/eventi/corsi etc. sono e restano gli unici responsabili della veridicità di quanto dichiarato, similmente è a loro che deve essere indirizzata qualsiasi richiesta di informazioni e/o chiarimento.

 


-

VISITE: 438


Segnala un malfunzionamento in questa pagina
© Copyright Note:
Tutto il materiale qui pubblicato è proprietà intellettuale degli autori.
Come tale non può essere riprodotto, tutto o in parte, senza preventivo consenso degli autori stessi.
GDPR 2016 - Privacy & Trattamento dati personali