Progetto Babele Rivista Letteraria
© 2002 - Progetto Babele Rivista Letteraria - fondata da Marco R. Capelli
Cos'è PB? Chi siamo? Collabora con PB
Audiolibri BookShop Arretrati
HomePage Contatta PB Pagina ufficiale Facebook Pagina ufficiale Youtube Pagina ufficiale Instagram Pagina ufficiale Linkedin Gruppo Telegram Whatsapp Community
TeleScrivente:    Gordiano Lupi recensisce: Per difendersi dagli scorpioni di Fernando Sorrentino (29/09/2023)    31 amici per un progetto corale (17/09/2023)    Il foglio letterario. PROGRAMMA 23 Maggio – 11 Giugno (23/05/2023)    [28/03/2024] 0 concorsi letterari in scadenza nei prossimi quattordici giorni    EVENTI, PRESENTAZIONI, CORSI, SEMINARI, FIERE E SPETTACOLI    AUDIOLIBRI     I decapitati di Francesco Ciriòlo letto da Alessandro Corsi     Il profumo dell'estate di Cinzia Baldini letto da Alessandro Corsi     Capitolo 6 - La perla di Labuan di Emilio Salgari letto da Marco R. Capelli     Capitolo 5 - Fuga e Delirio di Emilio Salgari letto da Marco R. Capelli     Capitolo 4 - Tigri e leopardi di Emilio Salgari letto da Marco R. Capelli    RECENSIONI     Billy Summer di Stephen King    Il nome di Abel di Andrea Meli     Io dentro ai tuoi occhi di Chiara Guidarini     Come mio fratello di Uwe Timm     Sul margine di Maria Allo    Il Parere di PB     Cambi di prospettive di Ilaria Ferramosca     Express Tramway di Vittorio Baccelli    Il lungo viaggio di Chaetodon Vagabundus di Francesco Sciortino    I buoni ed i cattivi frutti di Francesca Ricci     Dio tu e le rose di Brunetto Salvarani e Odoardo Semellini    Articoli e saggi     Ardengo Soffici e il Fascismo     Ezra Pound: una breve nota     La poesia patriottica nel Romanticismo italiano     L’immanenza dell’incarnazione nella poesia di Mario Luzi     La storia alimentare di Porto San Giorgio, tra folklore, letteratura e testimonianze Di Edoardo Mistretta    Racconti     La luna blu di Alessandro Abate     I decapitati di Francesco Ciriòlo     Sara y la Facultad di Jorge edgardo López     L'intervista di Cinzia Baldini     Il temporale di Cinzia Baldini    Biografie     Fazil Iskander (1929-2016)     Shakespeare, William (1564-1616)     Svevo, Italo (1861-1928)     Deledda,Grazia (1871-1936)     Némirovsky,Irene (1903-1942)    Traduzioni     Un campionato incompiuto di Fernando Sorrentino trad. di Marco R. Capelli     Con la "de palo" di Fernando Sorrentino trad. di Marco R. Capelli     Barman Adgur di Fazil Iskander trad. di Aldona Palys     La signorina Cubbidge e il dragone del Romanzo di Lord Dunsany trad. di Manny Mahmoud     Dove sale e scende la marea di Lord Dunsany trad. di Manny Mahmoud    Poesie     In punta di piedi di Paola Ceccotti     Lux di Alessio Romanini     Respiro di Valeria Vecchi     Stanno le cose di Teodoro De Cesare     Madre di Davide Stocovaz    Cinema     Shadows (Ombre) (USA 1959) regia di John Cassavetes     The Censor, un horror sociale britannico ( 2021) regia di Guerrilla Metropolitana     Forbidden Voices - How to start a revolution with a laptop (Svizzera 2012) regia di Barbara Miller    Musica     I Inside The Old Year Dying (2023) - PJ Harvey     La moglie in bianco … la Compilation al pepe (2023) - Diego Pavesi     RökFlöte (2023) - Jethro Tull    
Email
PSWD
AddsZone
Save the Children Italia Onlus
Seguici su YOUTUBE
La Rivista
Copertina
Scarica gratuitamente
l'ultimo numero della rivista
Cart ARRETRATI
BookShop
PB Interactive
>>Stazione di servizio
Consigli & indirizzi per aspiranti scrittori
>>Telescrivente
Le NEWS di PB - quasi un Blog
>>L'angolo di Simone
Dedicato ai più piccoli
>>Piccolo spazio pubblicità
Le vostre inserzioni su PB
PB consiglia
Concorsi e premi letterari
11 concorsi in archivio
Eventi Mostre Presentazioni Spettacoli
1 eventi in archivio
Novità in libreria
NOVITA' IN LIBRERIA
20 novità in archivio
Doc
Newsletter Conc.&Eventi
Iscriviti ora, per essere sempre informati su Concorsi Letterari ed Eventi Culturali!
Assaggi
Le Recensioni
     

Antonio Porchia (1885-1968)


Antonio Porchia (1886-1968), era nato in Italia, ma ha abitato in Argentina dall’adolescenza fino alla morte. La sua modesta casa, in Olivos, era un luogo d’incontro per chi vedeva in lui un vero maestro nell’espressione della verità e la bellezza.

La sua opera VOCES fu pubblicata diverse volte (1943, 1948, 1956, 1964, 1965, 1966, 1970 e così in successive ristampe).

Già nel 1949 Roger Cai Porchia llois tradusse quest’opera in francese. In Belgio, nel 1962, Fernand Vehesen incluse in una selezione di autori argentini che ha tradotto al francese con il titolo di “Poesie vivante en Argentine”. Ugualmente, negli Stati Uniti, E.S. Merwin tradusse e pubblicò nel 1969 una selezione di poesie intitolata “Voices”. Egli nel prologo che anticipa il suo libro, riferendosi ad alcuni aforismi di Porchia, dice che hanno particolari affinità con frasi di scritture buddiste e taoiste, mentre che altri non solo ricordano Kafka ma anche Litchtenber e Blake. (a cura di Maria De La Paz Barbirotto)

 

Voces di A.Porchia Voci di A.Porchia
trad. Maria De La Paz Barbirotto
Sabe de que se llena todo.

Las pequeneces son lo eterno, y lo
Demas, todo lo demas, lo breve, lo
muy breve.

Sin esa tonta vanidad que es el
Mostrarnos y que es de todos y de
Todo, no veriamos nada y no existiria
Nada.

El hombre no va a ninguna parte.
Todo viene al hombre, come el mañana.

Quien me tiene de un hilo no es
Fuerte; lo fuerte es el hilo.

Se me abre una puerta, entro y me
Hallo con cien puertas cerradas.

Se vive con la esperanze de llegar
A ser un recuerdo.

El hombre habla de todo y habla
De todo como si el conocimiento de
Todo estuviese todo en el.

El universo no costituye un orden
Total. Falta la adhesion del hombre.

A veces etoy como en un infierno
Y no me lamento. No encuentro
De que lamentarme.

Desde hace mil años me pregunto:
¿que hare´ ahora? Y aun no necesito
responderme.

Habla con su propria palabra solo
La herida.

Quiero por lo que quise, y lo que
Quise, no volveria a quererlo.

Si´,son millones de estrellas. Y
Millones de estrellas son dos ojos que
Las miran.

Hablo pensando que no debiera
Hablar: asi´ hablo.

Hay dolores que han perdido la
Memoria y no recuerdan por que son
Dolores.

El hombre, cuando no se lamenta,
Casi no existe.

Sa di cosa si riempie tutto

Le piccolezze sono l’eterno, e il
Resto, tutto il resto, il breve, il
Molto breve.

Senza questa sciocca vanità che è il
Mostrarci e che è di tutti e di
Tutto, non vedremmo niente e non esisterebbe. Niente.

L’uomo non va da nessuna parte.
Tutto viene all’uomo, come il domani.

Chi mi tiene da un filo non è
Forte; il forte è il filo.

Mi si apre una porta, entro e mi
Incontro con cento porte chiuse.

Si vive con la speranza di arrivare
Ad essere un ricordo.

L’uomo parla di tutto e parla
Di tutto come se il conoscimento di
Tutto fosse tutto in lui.

L’universo non costituisce un ordine
Totale. Manca l’adesione dell’uomo.

A volte sono come in un inferno
E non mi lamento. Non trovo
Di che lamentarmi.

Da mille anni mi chiedo:
¿che farò adesso? E non ho bisogno
di rispondermi.

Parla con sua propria parola solo
La ferita.

Voglio per quel che ho voluto, e ciò che
Ho voluto, non tornerò a volerlo.

Si, sono milioni di stelle. E
Milioni di stelle sono i due occhi che
Le guardano.

Parlo pensando che non dovrei
Parlare: così parlo.

Ci sono dolori che hanno perso la
Memoria e non ricordano per cosa sono
Dolori.

L’uomo, quando non si lamenta,
quasi non esiste.

 


VISITE:

Segnala un malfunzionamento in questa pagina
© Copyright Note:
Tutto il materiale qui pubblicato è proprietà intellettuale degli autori.
Come tale non può essere riprodotto, tutto o in parte, senza preventivo consenso degli autori stessi.
GDPR 2016 - Privacy & Trattamento dati personali