|
VOTA QUESTO TESTO
|
|
Votanti:
835
Media
80.22%
|
|
La Pioggia
Brutto spruzzo di pioggia
penetra la pelle; il pensiero
lavato, sognato,
intrappolato a torrenti, spezzo
l'acqua scrollando
il sogno per salutare i vetri
striati
e un colibrì
infrangendosi sulla finestra,
lasciando piccole tracce bagnate.
Come posso bere
questa pioggia…i miei
connazionali rotolando
nel mare,
provando a aggrapparsi
agli alberi
anche sradicati
e buttati indietro a una spiaggia
piena di rifiuti
di una città fatta a pezzi?
Rain
Cold twist of rain
penetrates skin; thought
washed, dreamed,
trapped in sheets, I break
through waters shaking
off sleep to greet streaked
window panes
and a hummingbird
crashing glass,
leaving tiny, wet prints.
How shall I drink
this rain…my island
friends tumbling
out into ocean,
trying to latch
on to trees
also uprooted
and flung back to a beach
filled with the rubbish
of a city smithereened?
-----
I Confini
Non parliamo
di paesi o di patrie;
c'è un oceano
e c'è una spiaggia
pieni di corpi,
e un mare ignaro
della calamità umana,
la luna illuminata
negli occhi d'un amante,
i passeri
la mattina dopo
ritornati per ballare.
Raccogliamo
i morti ora, tutti
gli accordi di pace,
i documenti dell'assicurazione.
Andiamo attraverso
i confini ora.
Borders
Let's not speak
of countries or homelands;
there's an ocean
and beach
full of bodies,
and a sea unaware
of human calamity,
moon bright
in some lover's eye,
sparrows
the morning after
returned to dance.
Let's pick up
the dead now, all
the peace agreements,
insurance papers.
Let's walk across
the borders now.
-----
La Cintura
Ho seguito le istruzioni
per allacciare
la mia cintura
e il mio giubbotto
prima
di rendere sicura
quella del mio bambino.
Quando l'onda
ha colpito, mio figlio
mi ha tenuto stretto,
le sue dita
puntate
nelle mie
spalle;
l'acqua
ci ha ingoiato,
preso dal panico,
pensando
che saremmo
annegati; l'ho
lasciato andare
pensando
che avrebbe
avuto una migliore
possibilità
di sopravvivere.
Ho vissuto.
È morto.
Belt
Instructions say
to secure
your belt
and jacket
before
tucking
in your child.
When the wave
struck, my son
held me tight,
his fingers
pressed
in my
shoulders;
water
engulfed us,
I panicked
thinking
we would
drown; I
let him go
thinking
he would
have a better
chance
to survive.
I lived.
He died.
-----
Gli Uccelli
Quelli che mangiano sale,
stanno ai cimiteri,
cercano nei lotti abbandonati,
i corvi della guerra civile
grassi di carneficina
delle bombe artigianali,
gli avvoltoi abbuffati
saltellando da corpo
a corpo, divorando
gli occhi all'inesistenza
prima di arrampicarsi
sugli alberi
che sono sopravvissuti
aspettando ancora
sulla spiaggia
silenziosa.
Birds
Birds that eat salt,
hang about cemeteries,
forage in abandoned lots,
civil war crows
fattened on carnage
from roadside bombs,
gorged vultures
loping from body
to body, picking
eyes clean
before clambering
up into trees
that have survived
hanging still
over the silent
beach.
-----
Sfasciati: Noci di cocco
Ho perso tutti i miei compagni,
andavo da villaggio
a villaggio, ho trovato un coltello grande,
scorticavo le noci di cocco e mangiavo
fino a quando una nave mi ha trovato,
25 giorni dopo-hanno detto-
sulla spiaggia,
emaciato ma vivo.
Volevo ritornare.
Non c'è un'altra
vita per me
ma solo gettare le reti.
Mia moglie, i miei figli
sono stati spazzati via,
ma troverò
amici.
A qualcuno andrebbe
di riunirsi a me
sull'isola?
Pianterò un giardino.
Ci sono noci di cocco
e pesce. Il mare
è dolce
quasi sempre.
Wrecked: Coconuts
I lost all my companions;
walked from village
to village, found a large knife,
husked coconuts and ate
until a ship found me,
25 days later they said,
on the beach,
emaciated but alive.
I want to go back.
There is no other
life for me
but casting nets.
My wife and children
were swept away,
but I will find
myself company.
Would anybody
like to join me back
on the island?
I will plant a garden.
There are coconuts
and fish. The sea
is gentle
most of the time.
____________________________________________________
Indran Amirthanayagam scrive poesia in inglese, spagnolo, francese, creolo haitiano, e portoghese. I suoi libri più recenti sono l'ile lointaine, Pwezi a Kat Men (con Alex LaGuerre), Ventana Azul e Uncivil War. Con il suo primo libro, The Elephants of Reckoning, ha vinto il premio Patterson nel 1994. È stato un accademico della New York Foundation for the Arts e il US/Mexico Fund for Culture. BIO: Susana H. Case (https://susanahcase.com) è l'autrice di nove raccolte di poesia, la più recente delle quali è Drugstore Blue (Five Oaks Press). La sua prima raccolta, The Scottish Café è uscita in una versione bilingue, inglese e polacca, Kawiarnia Szkocka (Opole University Press). Case è una professoressa alla New York Institute of Technology a New York City.
https://indranamirthanayagam.blogspot.com
© Indran Amirthanayagam
Traduzione a cura di Susana H. Case
Recensioni ed articoli relativi a
Indran Amirthanayagam
(0) Cinque poemi di Indran Amirthanayagam trad.di Susana H. Case - TRADUZIONE
Recensioni ed articoli relativi a
Susana H. Case
(0) Cinque poemi di Indran Amirthanayagam trad.di Susana H. Case - TRADUZIONE
Testi di
Susana H. Case pubblicati
su Progetto Babele
(1) Sette poemi di Mervyn Taylor, tradotti da Susana H. Case di Susana H. Case - POESIA
(2) Cinque poemi di Indran Amirthanayagam trad.di Susana H. Case - TRADUZIONE
Recensioni ed articoli relativi a
Progetto Babele
(0) Con la "de palo" di Fernando Sorrentino trad.di Marco R. Capelli - TRADUZIONE
(1) Un campionato incompiuto di Fernando Sorrentino trad.di Marco R. Capelli - TRADUZIONE
(2) Kafka tra l’angoscia di vivere e la malattia. a cura di Maurizio Canauz - ARTICOLO
(3) Schegge di tempo di Barbara Gabriella Renzi - RECENSIONE
(4) Saiga. Il progetto autarchico della gomma naturale di Alberino Cianci - Il Parere di PB
(5) Esodi di Roberto Dobran - Il Parere di PB
(6) L'ultimo segreto di Atlantide di Fabio Battisti - Il Parere di PB
(7) Black out di Claudio Gianini - Il Parere di PB
(8) Sesso, droga e rococò - Storia del falsetto dai castrati all di Massimo Di Vincenzo - Il Parere di PB
(9) Nemmeno Dio di Claudio Gianini - Il Parere di PB
(10) Non sono morto di Ivo Gazzarrini - Il Parere di PB
(11) XII di Vari (a cura di Daniele Bonfanti) - Il Parere di PB
(12) Il grido della terra. Missione Emilia di Fabio Clerici - Il Parere di PB
Recensioni ed articoli relativi a
Rivista Letteraria
(0) PROSPEKTIVA Rivista Letteraria di Marco R. Capelli - RECENSIONE
Recensioni ed articoli relativi a
Cinque poemi di Indran Amirthanayagam (The Splintered Face: Tsunami Poems
Nessun record trovato
Recensioni ed articoli relativi a
Hanging Loose Press)
Nessun record trovato
Recensioni ed articoli relativi a
tradotti da Susana H. Case di Indran Amirthanayagam
Nessun record trovato
>>ARCHIVIO TRADUZIONI
>>GLI
AUDIOLIBRI DI PB